- 作者:羅勃.古力克
- 原文作者:Robert Goolrick
- 譯者:謝佩妏
- 出版社:馥林文化
- 出版日期:2010年05月06日
看我心得有段時間的朋友應該不難察覺,在書寫這些書籍時,遇到超級驚豔的書我一定大推特推,遇到沒感覺的書我也會努力去找到它特別之處。一來怕得罪人,二來是自己並非單純的讀者,所以會格外小心,以免日後自己也有相同的症狀而被批得體無完膚。
我沒那麼堅強,真的。
可自從退出試讀界,也在市場上消失的這段日子,我可以單純回到一名讀者看自己的書,寫自己真正的心得,造成我樂不思蜀,更加無心歸漢的局面。
Posted by 合嫺嫺 at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

- 作者:夏洛特.吉爾曼/Charlotte Perkins Gilman
- 譯者:劉柏廷
- 出版社:逗點文創結社
- 出版日期:2011年06月15日
『因為閱讀,我的世界變得更遼闊』這句話果真不假!
沒和欣悅玩這個閱讀挑戰的話,我根本不會知道哥德小說的由來及許多未知的作品。不是覺得翻譯的書名很八股,如《碧廬冤孽》,明明是經典文學名著,竟被我光看書名便嫌八股的理由而沒去讀,真是有眼不識泰山,差點錯過一本這麼絕妙的上乘之作。
再不就是聽都沒聽過的,正是這次要寫的這本《The Yellow Wallpaper》。
不過因為這次的主題鎖定在哥德小說,書中其餘收錄的作品因較偏向女權的發聲,所以僅就〈黃壁紙〉這篇來書己之見。
Posted by 合嫺嫺 at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
作者:Henry James
譯者:朱乃長
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2002年07月31日
為什麼說毛骨悚然再兩圈?因為《碧廬冤孽》的原名為《The Turn of the Screaw 》,書中的人物聚集在一起講鬼故事,他們聽到一個小孩遇到鬼魂的事後,覺得毛骨悚然到向像螺絲又轉緊了一圈;這時說出這部作品中的曾發生的鬼故事的人道格拉斯問道,若是兩個小孩遇到鬼該怎麼說?當中有人便回道:「那當然就是轉緊的螺絲又再轉緊兩圈。」
其實還沒看後續的內容,當時光是想像那種螺絲轉到最緊,又硬生生的轉到更緊的畫面和聲響,不由的頭皮發麻。如果曾聽過可怕的鬼故事,一定更能體會這種感覺,和咱們說的恐怖到「皮皮挫」、「咬冷筍」是相同的意境。
Posted by 合嫺嫺 at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()
作者:珍.奧斯汀 / 翻譯:孫致禮
出版:雅典娜書房
珍.奧斯汀的作品,是我從少女時期到現在一直很喜歡的作品,她的作品雖然談的都是當時女性的生活、情感和婚姻故事,但是充滿趣意的機智對話,偶爾帶點挖苦的嘲諷,不論在哪個時空朝代閱讀,依然令人拍掌叫好。
Posted by 合嫺嫺 at 痞客邦 PIXNET 留言(5) 引用(0) 人氣()
 |
| Horace Walpole/著 |
| 高萬隆/譯 |
| 書林出版社出版 |
| ISBN:9575869664 |
|
【作者簡述】
霍勒斯.渥波爾(Horace Walpole,1717 - 1797)
英國「哥德式小說」(Gothic Novel,又稱「恐怖傳奇」)之父,《奧扥蘭多城堡》為其代表作,1765年發行後引領「哥德式小說」風潮。
Posted by 合嫺嫺 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()